Irlanda Forum

Informazioni utili su Irlanda. Lavoro, viaggiare, curiosità ed avvenimenti in Irlanda. Italiani a Dublino

Se ti piace condividilo

Ci trovi anche su

Flusso RSS


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 

Sondaggio

Secondo voi si trova ancora lavoro a Dublino?

 
 
 
 
 

Guarda i risultati


English and Italian idiomatic phrases

Condividere
avatar
TuttoIrlanda
Fondatore
Fondatore

Posts : 407
Join date : 22.03.09
Location : Dublino

English and Italian idiomatic phrases

Messaggio Da TuttoIrlanda il Dom Set 23, 2012 11:48 am

Hello again!

It's Donald here and I want to start this post including as much as idiomatic phrases I know. Also I will keep updating this post once I get a new entry :-)
If you are Italian you will have fun to know how that native phrase is traslated into English and if you are English native speaker you will get a grasp of Italian words.

In questo post racchiuderò tutto ciò che riguarda le cosidette "frasi Idiomatiche in Inglese" cioè quei modi di dire di tutti i giorni. Alcune non ce ne accorgiamo ma le utilizziamo spesso, poi quando siamo in Irlanda cerchiamo di tradurlo in Italiano ma.....chi ci ascolta non sa cosa stiamo dicendo :-)

Prendere due piccioni con una fava
- Killing two birds with one stone
Si, pare un poco macabro e sopratutto non amico degli animali :-)

Girare intorno ad una conversazione senza arrivare al punto, prendere alla larga un topic di un argomento e non arrivare al punto. Prendere tempo quando stiamo conversando al fine di stancare l'interlocutore o cambiare discorso. Quando conversiamo con una persona e per spiegare semplicemente cosa abbiamo fatto ieri le raccontiamo la storia della nostra vita e quella dopo un ora ci dice che voleva solo sapere dove era stata ieri. Oppure se un bambino ha fatto cadere un barattolo di vetro e si è rotto in mille pezzi e il bambino inizia a raccontare un sacco di informazioni che non sono coerenti con la domanda principale. Questo si traduce in to beat around the bush. Un esempio di frase può essere "Micheal please stop beating around the bush and tell me the truth! Did you break the cookies jar"

Mettiamoci una pietra sopra. Per indicare che quello che è successo tra due persone è successo e che cè la volontà di andare avanti e perdonare (di solito). to bury the hatchet , ricorda pure il vecchio film degli indiani dove dicevano "seppellire l'ascia di guerra".

.....

frasi da aggiungere....ne sapete qualcuna??


Donald

    La data/ora di oggi è Mar Ott 17, 2017 10:37 am