Irlanda Forum
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.
Bookmarking sociale
Bookmarking sociale reddit      

Bookmarking

Conserva e condividi l'indirizzo di Irlanda Forum sul tuo sito di social bookmarking
Flusso RSS

Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines 
Sondaggio
Secondo voi si trova ancora lavoro a Dublino?
Si
52% / 24
No
11% / 5
Si trova ancora ma ci vuole tempo
30% / 14
Ho cercato ma non ho trovato nulla
4% / 2
Ho trovato un lavoro diverso dalla mia specializzazione
2% / 1

Andare in basso
TuttoIrlanda
TuttoIrlanda
Fondatore
Fondatore
Posts : 407
Join date : 22.03.09
Location : Dublino
https://www.tuttoirlanda.com

English and Italian idiomatic phrases Empty English and Italian idiomatic phrases

Dom Set 23, 2012 11:48 am
Hello again!

It's Donald here and I want to start this post including as much as idiomatic phrases I know. Also I will keep updating this post once I get a new entry :-)
If you are Italian you will have fun to know how that native phrase is traslated into English and if you are English native speaker you will get a grasp of Italian words.

In questo post racchiuderò tutto ciò che riguarda le cosidette "frasi Idiomatiche in Inglese" cioè quei modi di dire di tutti i giorni. Alcune non ce ne accorgiamo ma le utilizziamo spesso, poi quando siamo in Irlanda cerchiamo di tradurlo in Italiano ma.....chi ci ascolta non sa cosa stiamo dicendo :-)

Prendere due piccioni con una fava
- Killing two birds with one stone
Si, pare un poco macabro e sopratutto non amico degli animali :-)

Girare intorno ad una conversazione senza arrivare al punto, prendere alla larga un topic di un argomento e non arrivare al punto. Prendere tempo quando stiamo conversando al fine di stancare l'interlocutore o cambiare discorso. Quando conversiamo con una persona e per spiegare semplicemente cosa abbiamo fatto ieri le raccontiamo la storia della nostra vita e quella dopo un ora ci dice che voleva solo sapere dove era stata ieri. Oppure se un bambino ha fatto cadere un barattolo di vetro e si è rotto in mille pezzi e il bambino inizia a raccontare un sacco di informazioni che non sono coerenti con la domanda principale. Questo si traduce in to beat around the bush. Un esempio di frase può essere "Micheal please stop beating around the bush and tell me the truth! Did you break the cookies jar"

Mettiamoci una pietra sopra. Per indicare che quello che è successo tra due persone è successo e che cè la volontà di andare avanti e perdonare (di solito). to bury the hatchet , ricorda pure il vecchio film degli indiani dove dicevano "seppellire l'ascia di guerra".

.....

frasi da aggiungere....ne sapete qualcuna??


Donald
Torna in alto
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.